Online Public Access Catalog Library UIN Sunan Ampel

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Perpanjangan
  • Bebas Pustaka
  • Pustakawan
  • Area Anggota
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
No image available for this title

Artikel

Macro Linguistic applied branches: Translation and Meaning

Any Rahmawati - Nama Orang;

Penilaian

0,0

dari 5
Penilaian anda saat ini :  

Ilmu linguistik memiliki beberapa cabang yang dapat disebut sebagai linguistik mikro dan linguistik makro. Dalam artikel ini akan menyajikan penjelasan cabang linguistik makro terapan yaitu penerjemahan dan pemilihan arti. Penerjemahan adalah upaya penemuan makna yang setara dan dapat diterima dari bahasa asal atau bahasa sumber ke dalam bahasa tujuan atau bahasa sasaran
(source language to target language). Penyetaraan dalam penerjemahan dapat ditekankan dengan memehami objek dari bahasa asal bahasa sumber. Dalam hal ini, penerjemah dihadapkan dengan memahami teks sebagai unit makna yang berisi beberapa kata dalam kalimat-kalimatnya.Pertanyaan utama dalam penerjemahan bukanlah terjemahan sebagai produk dari sebuah proses, akan tetapi makna yang selalu muncul dalam proses penerjemahan tersebut. Penerjemahan dari bahasa asal atau bahasa sumber ke dalam bahasa tujuan atau bahasa sasaran harus memperhatikan dan mempertimbangkan arti, kesetaraan, keakurasian, keberterimaan, dan keterbacaannya. Hal ini dapat diatasi dengan memperhatikan makna setara alami yang ada dalam budaya bahasa tujuan
atau bahasa sasaran penerjemahan.Ada dua jenis klasifikasi makna, yakni makna referensial dan makna konotatif. Seorang penerjemah harus mengerti dan memahami serta menyadari makna yang mungkin dimaksud dari teks atau bahasa yang diterjemahkannya. Selain itu, penerjemah juga harus memperhatikan
komponen yang tertanam dalam unit makna tertentu dengan cara memahami bahasa asal atau bahasa sumber. Penerjemah yang mampu memahami hal tersebut akan bisa dengan mudah menentukan bahasa sasaran penerjemahan.


Ketersediaan
Din 20160104J 2X9 DinPerpustakaan A. YaniTersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
J 2X9 Din
Penerbit
Surakarta : IAIN Surakarta., 2015
Deskripsi Fisik
ii , 24 hlm,: 24 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
14112922
Klasifikasi
2X9
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
Dinika, Vol 13,No 1 Jan-Jun 2015
Subjek
Translation - Meaning
Acceptability - Readibility
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dr Imam Sukardi M.Ag
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Online Public Access Catalog Library UIN Sunan Ampel
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek


© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik